Dominican vs Puerto Rican Spanish - Differences and Similarities (2024)

Have you ever considered how different Spanish is spoken in different countries? I never imagined the contrast could be so great. The differences between Latin American Spanish dialects are often much greater than the differences between, for example, US and UK English.

My sister’s wedding was this weekend, and I met her husband for the first time, a man from Puerto Rico. I thought, cool, we’ll get to speak Spanish together since Spanish is the official language for both countries. I’m from the Dominican Republic. Ah! But I didn’t realize that Puerto Ricans (or Boricuas, as they call themselves) speak so differently from Dominicans.

In a conversation between Dominicans and Puerto Ricans, the speed and tone, as well as some of the slang phrases, can present a challenge. I was able to experience first-hand the Puerto Rican Spanish accent and dialect and got a lesson in how each country tends to vary the language by adding its own rhythm and phrases.

We share many common words, including those from our Taino heritage as our ancestors came from the same region. Some of these shared words are pretty common in Caribbean countries, such as barbacoa (BBQ), canoa (Canoe), Tabaco… and much more. Both countries have been greatly influenced by other cultures like those of the country of Spain and the African continent.

And this is not the only similarity we have. Puerto Rican Spanish and Dominican Spanish both use a lot of contractions, slang, and regionalisms, and both add a touch of melody to their language.

Table of Contents

Replacing letters

We also replace or omit letters when speaking informally. Let me give you some examples:

Both dialects tend to omit or replace the letter “R”.

Most Puerto Ricans pronounce the “R” as “L”, maybe because of American English influence, and they actually struggle to pronounce the “R”. Check this out:

  • For the word buscar (to look for), Puerto Ricans say bu(s)cal.
  • For puerta (door), they say puelta.

But they only change the “R” for and “L” when is a soft R, like when they say “Puelto Rico”, they’ll change it in Puerto only. In addition, when you pronounce syllables with a double r, they kind of sound like “gh”, as in the word carro (car in English), which sounds like “cagho”.

Dominicans on the east side of the island around Santo Domingo also replace the “R”. It is mostly replaced by “L”, while on the northern side of the islands it is replaced by “I”. So using the same words it would be like this:

  • East of the island: bu(s)cal, puelta – same as Puerto Rico.
  • North side of Dominican Republic: bu(s)cai, pueita.

Omitting Letters

Also, both the Puerto Rican and Dominican accents tend to omit the “S” in most words. We all say either:

“Bucal” or “Bucai”.

And here is another one: to say “more water” in Spanish, we would say “ma’agua”, rather than “más agua”.

Puerto Ricans sometimes also replace the “R” with “J” at the beginning of words. An example is the color red in Spanish, rojo, which sounds like jojo in the Puerto Rican accent.

Another example is the word rico, meaning “good” or “rich”. This word sometimes sounds like jico.

Important point: the letter “D” is almost nonexistent in both countries.

In both islands, people tend to remove the letter d, at the end of most words but also in between, particularly when the d is in the last syllable. For example, we don’t say cerrado (closed), we say cerra’o. We don’t say vestido (dressed), we say ve(s)ti’o. In this second case, we would also usually omit the letter s, so the word is pronounced veti’o.

And then at the end of words like felicidad, we say felicida’.

Verdad becomes velda’ (East Dominican Republic and Puerto Rico) and veida’ (North Dominican Republic).

Emphasizing pronouns

Spanish speakers from both countries often use the subject pronoun in questions where typically it is implied, like this:

  • ¿Qué tú quiere(s)? Intead of just saying ¿Qué quieres? (What do you want?)
  • ¿Qué tú hace(s)? instead of ¿Qué haces? (What are you doing?)

Chopping off word endings

Word endings are regularly chopped off to shorten words. Note that this is a very colloquial way of speaking, not the way you would in a meeting, but rather among friends and family members. Here are some examples:

  • para – pa’ (for).
  • nada – na’ (nothing).
  • cerrada – cerra’ (closed).

Rhythm and the accent

The major difference, hands down, is that Puerto Ricans speak as if they were singing a reggaeton at all times, dragging some vowels and emphasizing the last syllable differently. They typically speak at a reasonable pace. However, the stress pattern in a sentence makes words blend to sound as if they were rapping. For example, in ‘regular’ Spanish we might say:

  • ¿Qué estás haciendo? (What are you doing?)

But a Puerto Rican would say it this way:

  • Queee tu ta’cieendo? (You need to read it as if you were singing a Daddy Yankee song in your head to get the difference).

Dominicans, on the other hand, speak rapidly and shorten most words. That is sometimes a challenge for Spanish language speakers.

To say something like “¿Cómo estás?” (How are you) a Dominican would say “¿Cómo tú ta’?”.

Another example is “Está todo bien.” (Everything is good). Dominicans would say “Ta’ to”.

Cutting down words is just one way Dominicans speak faster. Here are some more examples:

Regular Spanish:

A: ¿Para dónde vas?

B: Voy para Santo Domingo

Dominican Spanish:

A: ¿Pa’onde va’?

B: Vuá Santo Domingo.

Elongation of the last syllable

Dominicans tend to exaggerate. We’re a bit dramatic sometimes, so another distinctive characteristic of our colloquial speaking is the elongation of the last syllable on a regular phrase or sentence.

  • Qué lo queeeee?

Native Lingo

The other most significant difference between the Spanish of both countries is the local lingo. Each country has its dictionary of native words. Richly influenced by other cultures, Anglicism, and local culture, these influences make conversations unique.

Let me take you through some differences:

Puerto Rico SpanishDominican Republic Spanish
What’s up?¿Qué la que hay?¿Qué lo qué?
BrokePela’oEn olla
Man / Bro / FriendPapiManín
MoneyChavoCualto/Cuaito
Well-dressed or nice-lookingAcicala’oArregla’o
MessRevulúRevú
BeersBirrasFrías
HustleBregarJosiar
GossipBochincheChisme
Dirty Dancing or partyPerreoTeteo
IgnorePichear (Picheal)Saca(r) lo’ pie
TrashyCafreChopa
AngryEnfogona’oQuilla’o
On fire/Hot (Referring to something that is going good)A fuegoEncendí’o

A conversation between speakers

Now let’s look at a conversation between Puerto Ricans and the changes in the same dialog when spoken by Dominicans:

Puerto Rico SpanishDominican Republic Spanish
Hey man, what’s upA: ¿Dímelo papi, qué es la que hay?A: ¿Dime manín, qué lo qué?
All good man, a little worriedB: Sí, papi. Aquí un poquito rocha’oB: Aquí tranki, medio preocupa’o.
Why, what’s going on, are you ok?A: ¿Pero pol qué papi, qué pasó, ta’s bien?A: ¿Cómo así manín, qué pasó, qué lo qué contigo?
Yes man, but my car broke downB: Chico, sí, pero pues se me rompió el ca(gh)o.B: Si mano, pero se me jodió el carro.
Well bro, if you need anything just let me knowA: Na’ papi, tú sabes, lo que necesite(s) me deja(s) sabel.A: Na’ manin, tú me avisa que yo te meto mano.
What about you, what are you up to?B: ¿Y tú qué inventa’?B: ¿Y tú en qué ta’?
Well I got invited to a party, do you want to go?A: Pue(s) mira mano me invitaron pa’ un party. ¿Nos vamo(s) pa’lla?A: Aquí chilling, me invitaron pa’ un teteo, ¿ vamo pa’lla?
Ok, if you pick me up and give me a ride backB: Bueno, si tú me pasa(s) bucal y me trae(s) claroB: Claro manín, si tú me da’ una bola y me tra’e pa’tra.

At the end of the day, most Hispanic countries in the Americas and the Caribbean have their own accents and dialects, so even though we all speak the same official language, we have very distinctive versions of the Spanish “language”. The best way to get acquainted with a specific accent is to interact with people from that given country so that you can learn their slang and get used to their speed. You can also listen to podcasts, take online lessons with native tutors, learn to enjoy telenovelas, or watch videos on YouTube.

You can find tons of videos on YouTube for both the Puerto Rican accent and the one from the Dominican Republic. Jump in there, and you’ll not only learn some Spanish but also laugh because some of those videos are pretty funny.

Dominican vs Puerto Rican Spanish - Differences and Similarities (1)

Dominican vs Puerto Rican Spanish - Differences and Similarities (2)

Wanda Compres

Wanda is a writer from the Dominican Republic. An English teacher from a young age, Wanda also loves traveling, reading, and writing.

Share this post:

Share on PinterestShare on FacebookShare on X (Twitter)
Dominican vs Puerto Rican Spanish - Differences and Similarities (2024)

FAQs

Dominican vs Puerto Rican Spanish - Differences and Similarities? ›

The major difference, hands down, is that Puerto Ricans speak as if they were singing a reggaeton at all times, dragging some vowels and emphasizing the last syllable differently. They typically speak at a reasonable pace. However, the stress pattern in a sentence makes words blend to sound as if they were rapping.

Are Dominican and Puerto Rican Spanish similar? ›

Except for regional slang, accent and variations in pronunciation, the Spanish in Puerto Rico and Dominican Republic is the same as in Spain and to every other Spanish speaking country. There is usually no problem for people from different countries to understand each other.

How is Dominican Spanish different from regular Spanish? ›

Spanish in the Caribbean is faster and more relaxed than general Latin American Spanish. As with many Caribbean regions, Dominicans play it fast and loose with their s sound, omitting it nearly all of the time; I'd say they use this sound less than any other Spanish dialect.

Are Puerto Rico and the Dominican Republic similar? ›

When comparing the Dominican Republic versus Puerto Rico, the Caribbean islands have much in common, from the Spanish language to a shared passion for baseball. Great beaches, lovely food, and the sounds of Latin music are also constants.

What makes Puerto Rican Spanish different? ›

One of the most distinctive features of Puerto Rican Spanish is the aspiration or even dropping of the letter S at the end of syllables or other words. This feature is particularly prominent in casual speech and can lead to the softening of the S sound to resemble an English H, or it might be dropped altogether.

Do Puerto Ricans speak the same Spanish as Mexicans? ›

After living in Puerto Rico for nearly three years, we noticed some striking differences between Puerto Rican Spanish and Mexican Spanish. While many of the dialects are similar, there are plenty of noticeable differences that can confuse travelers who aren't prepared.

Do Mexicans speak the same Spanish as Dominicans? ›

If you studied peninsular Spanish —the variation of Spanish spoken in Spain— or even Mexican Spanish, you will find that Dominican Spanish is quite different. But don't worry! It's still the same language and once you learn the differences and get used to the accent, you won't find it hard to understand.

How do Dominicans pronounce ll? ›

Like most other Spanish dialects, Dominican Spanish features yeísmo: the sounds represented by ll (the palatal lateral /ʎ/) and y (historically the palatal approximant /ʝ/) have fused into one. This merged phoneme is generally pronounced as a [ʝ] or [ɟʝ].

What is unique about Dominican Spanish? ›

Many people defined Dominican Spanish by its extensive slang: there is a constant invention and repurposing of words, along with heavy usage of curse words. The way that Dominicans speak is also incredibly recognizable, and interviewees elaborated that a Dominican is easily spotted abroad just by the way they speak.

Is Bachata Dominican or Puerto Rican? ›

Bachata. Bachata is a genre of music that originated in the Dominican Republic in the early parts of the 20th century and spread to other parts of Latin America and Mediterranean Europe. It became popular in the countryside and the rural neighborhoods of the Dominican Republic.

Are Puerto Ricans Hispanic or Caribbean? ›

The Puerto Rican Ancestry and Ethnicity

Puerto Rico became a part of the United States in 1898 after the Spanish-American War. Prior to the war, Spain ruled the island for over 400 years and influenced the language and culture of the island. Because of this, Puerto Ricans are referred to as Hispanic and Latino.

Who came first, Puerto Rico or the Dominican Republic? ›

Dominican Republic (1498) and then Puerto Rico (1520) were the first inhabited settlement when spaniards arrived to America. We have the longest history since the discovery.

What does Titi mean in Puerto Rican? ›

tití [f] PR. aunt. Colloquial.

Why do Puerto Ricans say mami? ›

The dictionary maintained by the Academy of Puerto Rican Spanish (Academia Puertorriqueña de la Lengua Española) states that the term is used to refer to one's mother, one's girlfriend or concubine, a beautiful woman, or even to a young girl.

What is a female Puerto Rican called? ›

You can use a Puerto Rican word boricua | Diccionario de la lengua española Boricua is used to speak about women and men indistinctly.

What kind of Spanish is Dominican Republic? ›

The population of the Dominican Republic speak mostly Spanish. The local variant of Spanish is called Dominican Spanish: It closely resembles other Spanish vernaculars in the Caribbean. It has similarities to Canarian Spanish.

Are you Latino if you're from Dominican Republic? ›

The short answers to these questions are “yes,” and “it's complicated.” Hispanic refers to a person with ancestry from a country whose primary language is Spanish. Latino and its variations refer to a person with origins from anywhere in Latin America (Mexico, South and Central America) and the Caribbean.

Are you Hispanic or Latino if you are Puerto Rican? ›

OMB defines "Hispanic or Latino" as a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.

What language do they speak in Dominican Republic other than Spanish? ›

Haitian Creole is the most common minority language in the Dominican Republic. Around 160,000 immigrants from the neighbouring county speak it. Most of them are bilingual and use Spanish fluently (source: sunrise-villa.com). The dialect is based mainly on 18th-century French.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Velia Krajcik

Last Updated:

Views: 6133

Rating: 4.3 / 5 (74 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Velia Krajcik

Birthday: 1996-07-27

Address: 520 Balistreri Mount, South Armand, OR 60528

Phone: +466880739437

Job: Future Retail Associate

Hobby: Polo, Scouting, Worldbuilding, Cosplaying, Photography, Rowing, Nordic skating

Introduction: My name is Velia Krajcik, I am a handsome, clean, lucky, gleaming, magnificent, proud, glorious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.